French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,833 answers • 906,495 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,223 questions • 30,833 answers • 906,495 learners
In the first sentence, "...if you ended up alone on a desert island, and (that) you could only take one thing with you..." the french verb prendre is not accepted for take. Yet in the third sentence, "OK, if I had to take one thing I can't do without...", prendre is in fact usedfor take. The context seems the same in both sentences. Should not prendre be acceptable in the first sentence as well ?
In the sentence: ¨Je vais acheter des pommes de terre et des patates douces pour préparer deux types de purée.¨, I used ¨purées¨ to match the plural established by ¨types¨.
Is ¨purée¨ always a singular noun?
I struggle to understand why this means "I forgot to bring you your glasses!"
I thought the word used to express "bring" should have been "apporter" not "rapporter"
Chers amis,
Please clarify my doubt. Mon école est à côté des appartements or Mon école est à côté d'appartements
Which one is right? does de gets contracted to des or changes to d' as appartements starts with a vowel.
Thanks in advance.
It seems that requérir can double as meaning both "require" and "request",
despite the fact that the translations you gave for it were:
requérir (to require/call for [something])and did not mention 'request':
(Nous requérons votre présence à cet événement.
We're requesting your presence at this event.)When translating the name Maryse Lépine I just assumed it was the same in french as in english but it is corrected to l'Épine. Is that right?
Re:
Le temps des deux parties m'a confuse dans cette phrase.
Il y a un exemple ou on utiliserait le subjonctif passe comme ca:
Hi,
I was wondering. My friend had asked me a question How is your room? Would I still use elle est since it is specific when i respond to her?
Meric
Nicole
Under “nous avons pu réinvestir les dons qui nous étaient parvenus”, the “voix passive” lesson is listed beneath it, and not the “plus que parfait” lesson.
But isn’t it that case that this line is an example of plus que parfait, and not of voix passive?
This may seem like splitting hairs, but I find the listed lessons very useful even just from their titles, to guide my understanding of the grammar.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level