French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,790 questions • 29,559 answers • 842,389 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,790 questions • 29,559 answers • 842,389 learners
According to this lesson, "Marie a manqué l'école." should translate to "School misses Marie." But in the quiz, the correct answer is "Marie didn't go to school."
When I click on the Learn and Discuss button, it redirects me to the "manquer (de)" page, which is not what is used in the original sentence (manquer à).
Wouldn't the proper translation be "Marie a manqué d'école"? Help is appreciated.
I would think that this would follow the rule of feminine place names getting en, but I keep hearing people say « dans la Nouvelle-Écosse » instead of « en Nouvelle-Écosse » like I would expect
2 questions about this sentence:
1. Is "yeux étincelants" not acceptable here?
2. Why is the passé composé used instead of the imparfait "les yeux...auxquels je ne pouvais jamais résister"?
Why is ‘ne soyez’ marked correct. Isn’t this subjonctif passé and isn’t fatiguer conjugated with avoir in compound tensed?
For the question "Je suis resté cinq jours à Mykonos, mais ________ à Paris", I was marked incorrect for answering "je ne suis que resté trois jours". The accepted answer was "je ne suis resté que trois jours". How does placing "que" before or after "resté" change the emphasis or meaning of this statement? "But I stayed only three days in Paris" vs "But I only stayed three days in Paris". I cannot see the distinction that makes one form wrong and the other right.
la fin de la deuxième phrase - les termes que le Chancelier allemand Adolf Hitler LUI imposerait.
"LUI" parce que les termes seraient imposés au maréchal Pétain. ou
"Y" parce que les termes seraient imposés à la France. (...la France accepterait les termes que le Chancelier allemand Adolf Hitler y imposerait.)
Very interested by Chris’s use of “depuis” in “Je regarde depuis de belles collines”. Does using “depuis” impact a slight change in the English translation such as “I have been watching from beautiful hills” or am I overthinking it.
Martin hasn't been here for long
This suggests Martin is still here, thus the present tense should be used. Given answer is-Martin n'est pas arrivé depuis longtemps.
Compare this with the previous question:
We haven't lived here very long- Nous n'habitons pas ici depuis longtemps.
Have I mis-understood something?
John M
Why can't we say retournerons chez nous?
I just took the test on the Plus-que-parfait, "Une Envie de Changement". The fill in the blank was: "...on s'etait arretees dans un cafe..." (Sorry, the accents are unavailable here in the Q&A Forum.)
My answer matched the correct answer,but was marked nearly correct. I would like to know why that is?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level