Why woudnt it be "devant de la table"?

Why woudnt it be "devant de la table"?

Asked 3 years ago
LauraKwiziq language super star
Bonjour Monica, Good question. "Devant de la table" is a very literal translation of "in front of the table," and French just doesn't work that way. Devant means "in front of" - the idea of "of" is part of it, so it must be followed immediately by la table. This is also the case for its antonym: derrière la table.

Why woudnt it be "devant de la table"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Ask a question
Let me take a look at that...