Why woudnt it be "devant de la table"?


Kwiziq community member

5 January 2016

1 reply


Kwiziq language super star

6 January 2016


Bonjour Monica, Good question. "Devant de la table" is a very literal translation of "in front of the table," and French just doesn't work that way. Devant means "in front of" - the idea of "of" is part of it, so it must be followed immediately by la table. This is also the case for its antonym: derrière la table.

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
Getting that for you now.