Why not prendre rather than emmener

Why not prendre rather than emmener

Asked 9 months ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Christopher, 

If you mean in 'take our dog with us', this is a common mistake.

In French you use prendre for :

a shower, a cup of tea, etc...

prendre une douche, prendre un café , prendre une boisson ...

To take with you it is - 

emmener (think of 'main = hand') for people, animals  

J'emmène mon chien chez le vétérinaire = I am taking my dog to the vet

Nous emmenons les enfants à l'école en voitureWe take the children to school by car

and emporter for objects 

emporter un livre, une bouteille, un cadeau 

J'emporte au moins deux valises avec moi =  I am taking at least two suitcases with me

Hope this helps!

Thank you for the answer.    Yes it is clear and not difficult.    When you know and I do now.
Is this the same as the common misuse in English for ‘take our dog’ when they clearly mean ‘bring our dog’? They will take him back home later.
CécileKwiziq language super star

This is an interesting point Richard and I do believe the problem stems from the incorrect use of 'to take' in English.

The French make many mistakes of this type but not in this case....

Why not prendre rather than emmener

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Ask a question
Let me take a look at that...