Google Translate allows it.
This page offers it in several examples:: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/much
It seems they are equally valid alternatives.
Yes you can say " Je n'ai pas beaucoup à lire" but you are more likely to hear "Je n'ai pas grand-chose à lire".
Hope this helps!
I think the meaning is a little difference. Please let me know if I'm wrong.
"Je n'ai pas beaucoup à lire" to me means I don't have a lot of homework this week. My boss didn't ask me to go over a lot of cases. So I don't have much to read this week.
"Je n'ai pas grand-chose à lire" makes me think you walk into the doctor's office, and there are only junk magazines to read. You don't have much to read around here.
I think you would say " Il n'y a pas grand-chose à lire" in the case of the doctor's surgery as it is a general comment.
The difference between 'pas beaucoup' and 'pas grand-chose' is the same as 'not much' and 'hardly anything', in my opinion.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard