Why not ces temps-ci as well as ces jours-ci?
Translation of 'these days'
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Translation of 'these days'
"These days" in English, when it means the immediate past including the present, is usually translated as ces jours-ci.
I don't sleep well these days. -- Je ne dors pas bien ces jours-ci.
Ces temps-ci doesn't work in French.
Hi Rita,
This point must surely depend on context?
Is it required to express or make reference to
1. periods non-defined?
or
2. periods between sunrise and sunset?
Bonne journée
Jim
Nobody reading this should think that ces temps-ci does not exist just because a Kwiziq super contributor says it does not.
https://www.wordreference.com/fren/ces%20temps-ci
https://www.linguee.com/english-french/search?source=french&query=ces%20temps-ci
https://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/ces+temps-ci
Here is a very long list of real world examples: https://context.reverso.net/translation/english-french/these+days#ces+temps-ci
The impression I have is that ces temps-ci tends to refer to a larger span of time, weeks or months vs literal days, and refers more to a more general overall condition or situation than specific things that have been happening. Ces temps-ci could also be used in Chris's example, and is often used thusly.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level