Why not ces temps-ci as well as ces jours-ci?
"These days" in English, when it means the immediate past including the present, is usually translated as ces jours-ci.
I don't sleep well these days. -- Je ne dors pas bien ces jours-ci.
Ces temps-ci doesn't work in French.
This point must surely depend on context?
Is it required to express or make reference to
1. periods non-defined?
2. periods between sunrise and sunset?
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard