In the sentence, ”She would probably have preferred for us to stay home.”, the latter part is translated by "...qu’on reste à la maison ”. Must we use ’à la maison’ instead of ’chez nous’ because of the pronoun, ’on’? In other words, does the use of ’on’ dictate the use of ’à la maison’, thereby prohibiting ’chez nous’ ?
Translation of 'stay home'
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Frank C.Kwiziq Q&A regular contributor
Translation of 'stay home'
This question relates to:French writing exercise "A networking New Year's Eve"
Asked 1 day ago
Hi Frank,
You could say both -
Elle aurait sûrement préféré qu'on reste chez nous
or
Elle aurait sûrement préféré qu'on reste à la maison
Bonne Continuation !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level