In the expression ”...where we'll be able to chat at length.”, is it possible to use ’en détail’ instead of ’longuement’ ? My dictionary gives both as possibilities.
Translation of ’at length’
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Frank C.Kwiziq Q&A regular contributor
Translation of ’at length’
This question relates to:French writing exercise "An afternoon in the fall"
Asked 10 months ago

Hi Frank,
Although both 'longuement' and 'en détail' can mean 'at length', the choice will depend on the verb you use.
Regarding to chat ( bavarder or discuter), I would say that 'longuement' is the correct word to use.
If the verb had been 'expliquer' the 'en détail' would be correct
But bavarder en détail doesn't work
Bonne Continuation !
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
There's a difference between the two:
longuement -- long in temporal duration
en detail -- in depth, in detail: this is more of a thorough chat
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level