Translating part of the name of a street?

Answered! Jump to accepted answer.


Kwiziq community member

30 March 2017

1 reply

Translating part of the name of a street?

I’m very confused by this. It would seem very odd to me to if, when talking in English about a street in France, someone would translate “J’habite rue Pasteur.” to “I live on Pasteur Street.” or “I live on Pasteur Road.”. I would expect that they would either leave “rue Pasteur” as it is and say “I live on rue Pasteur.” or, perhaps more likely, captalize the “rue” and say “I live on Rue Pasteur.”. Similarly, I would not expect someone who lived in, say, London, when speaking French, to say something like “J’habite rue Baker.”, I’d expect something more like “J’habite Baker Street.”. In all cases, I’d expect the full name of the street (“rue Pasteur”, “Baker Street”, etc.) to be preserved in translation. I am often shocked at how much people are willing to mangle names of all kinds when using a language different to that from which the name originated, though Kwiziq usually manages to avoid doing so. A quick look at the French and English Wikipedia articles for some notable streets seems to back up my initial thoughts. I was wondering whether to report this as an issue, but I am not quite confident enough to say that Kwiziq is definitely wrong here.

This question relates to:
French lesson "En vs dans with locations (prepositions)"


Kwiziq language super star

31 March 2017


Bonjour Matthew ! I've had a look, and indeed I agree with you. I'm afraid that my eagerness to translate terms for clarity got in the way of colloquialism in that lesson, but I agree that in usage, people (including myself) would keep the original terms. I therefore decided to update the lesson accordingly :) Merci beaucoup de votre feedback et à bientôt !

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
Let me take a look at that...