I am somewhat confused by one of your examples "Je suis assis entre Léa et Tim." The point of the exercise is not lost on me you are using the sentence to demonstrate the use of "entre". What puzzles me is the use of "je suis assis" which combines the present tense of etre "je suis" with the simple past of to sit "assoier". I'm obviously missing something obvious but it totally confuses me. I thought you had suggested that "I am sitting" and "I sit" can be expressed by the same construction, the meaning altered by context; so why not "J'assieds entre Léa et Tim"?
In French, if you say -
Je m'assieds entre Léa et Tim = I am sitting down between Léa et Tim
It described the action of sitting down.
But if you say -
Je suis assis entre Léa et Tim = I am sat ( seated) between Léa et Tim
it describes the result of sitting down.
This often creates confusion.
I am sat between Léa and Tim.
I am sitting between Léa and Tim.
They mean pretty much the same thing both in English and French. They are both valid in both languages. What in particular do you find confusing?
In English, one would say "I sat between Lea and Tim.", or "I sit between. . ." ; not "I am sat . . ."
The problem here is that in English, "I'm sitting" can mean two different but similar things.
I am sitting down right now = I'm in the action of sitting down = Je m'assieds.
I am sitting between Tom and Paul = I am already in my chair / I am seated = Je suis assis.
When translating into French, you just need to think a bit more about whether you're referring to the action of sitting, in which case you use the verb s'asseoir, or if you're talking about the state of being seated, in which case you use être plus assis (past participle of asseoir).
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard