My verb conjugation site shows this as répartez. I’d put répartissez and then changed it. Are there two possible translations or is this site wrong? I checked and it definitely said to divide. Thanks!
The verb 'répartir' ( to divide/to distribute/to share out) is conjugated like a regular -IR verb and goes -
Nous répartissons , vous répartissez, ils/elles répartissent.
This is stated in the lesson -
"The verb répartir is not a derivative of partir ....but does follow the regular -IR ending conjugations.
Not sure of the context. Répartir is indeed a regular -ir verb and means to divide/distribute - your original conjugation would be correct for 'vous répartissez'. It needs to be distinguished from repartir, which is a derivative of partir, and for which 'vous repartez' is correct. (Note: according to Académie Française, both forms are derivatives of partir, with répartir derived in the 12th century, but it is definitely easier to remember it as not being a derivative! My French wife states that répartir was learnt as 'not a derivative of partir' at school.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard