Regarding the translation of 'the weather was beautiful the whole time!'

Stewart

Kwiziq community member

20 February 2019

2 replies

Regarding the translation of 'the weather was beautiful the whole time!'

Regarding the translation of 'the weather was beautiful the whole time!'

the answer is given as:

il a fait beau tout le temps ! 

BUT an alternative answer is also given:

"il a fait un temps magnifique tout le temps !"

This seems to conflict with the lesson ‘Talking about the weather with il fait + [adjective]’ which states that: -

"Il fait should always be followed by an adjective, and il y a used with nouns."

Could you please clarify as un temps is a noun.

Thank you

This question relates to:
French writing exercise "A romantic weekend away"

Cécile

Kwiziq language super star

21 February 2019

21/02/19

Hi Stewart,

Very interesting point...

Indeed you are correct, there are a few expressions when faire will be followed by the noun 'temps' (weather) or other nouns indicating heat/ cold, some particularly graphic, but I can only think of: 

Il fait un temps de chien = The weather is awful

Il fait un temps pourri The weather is miserable

Il fait une chaleur d'enfer/ assommante/ de plomb The heat is unbearable 

Il fait un froid de canard = It's freezing cold 

Or

' Il a fait un temps magnifique' = the weather was beautiful

as in the exercise,

but mostly Il fait will be followed by an adjective ....

 

Stewart

Kwiziq community member

21 February 2019

21/02/19

Thank you Cécile, I'm perfectly happy with your explanation.

As always nothing in French is as straightforward as it first appears and that's what is so great about having this learning programme to demystify these situations. 

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
4523questions9228answers161,733users
Thinking...