More context needed, SVP
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Ron T. Kwiziq Q&A super contributor
More context needed, SVP
N'importe qui peut entrer chez toi ---> Anyone can come in your place
I would have thought the translation to be «Anyone can enter your home.»
With the translation provided, it says that «if I am unable to attend, anyone can attend in my place» like for a meeting, etc.
Is this an idiomatic phrase, perhaps a UK translation?
Merci en avance.
This question relates to:French lesson "N'importe qui = Anyone (French Indefinite Pronouns)"
Asked 7 years ago
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
The translation "anyone can come in your place" a bit stilted, not quite proper English, connotes a different meaning altogether (and has a sexual connotation, if you're inclined to think that way). "Anyone can enter your home" is certainly a better rendition.
-- Chris.
Ron T. Kwiziq Q&A super contributor
Merci Chris.
I had not considered the «different, sexual connotation»; however, now that it is mentioned, I can certainly understand the sense. So how does one know which sense is meant by the phrase?
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
Ron, my comment was with respect to the English sentence. The French one is quite clear (to a French native speaker). -- Chris.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level