More context needed, SVP

RonC1

More context needed, SVP

N'importe qui peut entrer chez toi ---> Anyone can come in your place I would have thought the translation to be «Anyone can enter your home.» With the translation provided, it says that «if I am unable to attend, anyone can attend in my place» like for a meeting, etc. Is this an idiomatic phrase, perhaps a UK translation? Merci en avance.
Asked 1 year ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Ron and Chris, 

It has been modified to something which I hope you will deem an improvement ...

The translation "anyone can come in your place" a bit stilted, not quite proper English, connotes a different meaning altogether (and has a sexual connotation, if you're inclined to think that way). "Anyone can enter your home" is certainly a better rendition. -- Chris.
RonC1
Merci Chris. I had not considered the «different, sexual connotation»; however, now that it is mentioned, I can certainly understand the sense. So how does one know which sense is meant by the phrase?
Ron, my comment was with respect to the English sentence. The French one is quite clear (to a French native speaker). -- Chris.

More context needed, SVP

N'importe qui peut entrer chez toi ---> Anyone can come in your place I would have thought the translation to be «Anyone can enter your home.» With the translation provided, it says that «if I am unable to attend, anyone can attend in my place» like for a meeting, etc. Is this an idiomatic phrase, perhaps a UK translation? Merci en avance.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Ask a question
How has your day been?