In the C1 writing challenge "A bad matchmaker" the only word accepted for "matchmaker" is "entremetteurs".
Shouldn't "marieurs" be also accepted?
Is the reason, perhaps, that the first is a word for amateurs, as in the story, while second is a word for a professional?
I have never heard the word 'marieurs' used ( neither has Aurélie)...
But some dictionary sites give it as the main or only translation of "matchmaker".
Also look at the sample usages here:
but I suppose its main usage might be for professionals such as the character Yente in Fiddler on the Roof, which would leave entremetteurs as the most appropriate answer in this context.
I have checked in my trusted 'Petit Robert' (a monolingual dictionary) and 'marieur/marieuse' does exist and it is deemed to be 'familier' ( so not official).
Its definition - "Personne qui aime s'entremettre pour conclure des mariages".
So in my opinion it is more of a meddler in those matrimonial matters...
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard