Marcel sera rentré d'ici une heure.

DonaldC1Kwiziq Q&A regular contributor

Marcel sera rentré d'ici une heure.

Je comprends qu'on veut dire qu'il sera rentré chez lui <within et by>.  Mais, je ne crois pas qu'il soit une difference entre les deux.  On dit en anglais, il sera rentre chez lui dans une heure...? Ça veut dire <he will be home in one hour ou quoi?
Asked 1 year ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Donald,

Il sera rentré chez lui dans une heure. 

could be translated - He will be home in an hour's time.

The difference being -

d'ici une heure= within the hour (but no longer)

dans une heure = in an hour's time (you don't expect him to be home before that time).

Hope this helps!

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Donald,

I think that "une heure" in this context refers to a time span. If you wanted to make it clear that you were speaking of a point in time, I guess you'd use "une heure du matin".

-- Chris (not a native speaker).

Marcel sera rentré d'ici une heure.

Je comprends qu'on veut dire qu'il sera rentré chez lui <within et by>.  Mais, je ne crois pas qu'il soit une difference entre les deux.  On dit en anglais, il sera rentre chez lui dans une heure...? Ça veut dire <he will be home in one hour ou quoi?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
I'll be right with you...