Marcel sera rentré d'ici une heure.
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Donald H.Kwiziq Q&A regular contributor
Marcel sera rentré d'ici une heure.
Je comprends qu'on veut dire qu'il sera rentré chez lui <within et by>. Mais, je ne crois pas qu'il soit une difference entre les deux. On dit en anglais, il sera rentre chez lui dans une heure...? Ça veut dire <he will be home in one hour ou quoi?
This question relates to:French lesson "By + [point in time] = d'ici [moment] in French"
Asked 6 years ago

Hi Donald,
Il sera rentré chez lui dans une heure.
could be translated - He will be home in an hour's time.
The difference being -
d'ici une heure= within the hour (but no longer)
dans une heure = in an hour's time (you don't expect him to be home before that time).
Hope this helps!
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
Hi Donald,
I think that "une heure" in this context refers to a time span. If you wanted to make it clear that you were speaking of a point in time, I guess you'd use "une heure du matin".
-- Chris (not a native speaker).
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level