J'ai failli arriver en retard.

chris w.C1Kwiziq Q&A regular contributor

J'ai failli arriver en retard.

The English given is: I almost got there late. Why isn't it J'ai failli y arriver en retard?

Asked 3 years ago
AurélieKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Chris et Maarten !

Here, the "difficulty" comes from the fact that you can translate "arriver" by "to get there" in English, i.e. the "there" is included in the meaning of "arriver".

As Maarten mentioned, unlike "aller", "arriver" is therefore usually used on its own.

But here's an extra layer: though "j'ai failli y arriver en retard" is grammatically correct, it creates an extra ambiguity in French, when you consider the expression "arriver à [faire]""to manage to [do]".
"Y arriver" is used (almost, though I can't really think of an example) exclusively in that context (j'y suis arrivé = I made it, I managed), which makes the previous sentence very awkward to native ears :) 

The most colloquial therefore remains to use "arriver" on its own.

I hope that's helpful.

Bonne journée à tous les deux !

Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Although translated as 'got there' it is probably better thought of in this instance as 'arrived' - and as 'I almost arrived late'. 

Unlike 'aller', arriver doesn't always need a destination specified.

However, there is nothing grammatically wrong with "J'ai failli y arriver en retard", just as in English it could also be "I almost arrived there late".

J'ai failli arriver en retard.

The English given is: I almost got there late. Why isn't it J'ai failli y arriver en retard?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...