"Navré, grommela-t-il au vieil homme minuscule qu'il avait manqué de faire tomber."
Online translator says: "Sorry," he mumbled to the tiny old man whom he had nearly knocked over."
How is "manqué de" being used here?
"Navré, grommela-t-il au vieil homme minuscule qu'il avait manqué de faire tomber."
Online translator says: "Sorry," he mumbled to the tiny old man whom he had nearly knocked over."
How is "manqué de" being used here?
Eva,
that doesn’t look like it comes from this site ?
This is being used as a synonym for ‘ avoir failli faire qqc ‘.
https://www.wordreference.com/fren/faillir
Maarten,
Yes, it's not from this site. I stumbled on it while reading Harry Potter in French.
Is it common to use "manqué de" as a synonym for ‘ avoir failli faire qqc ‘?
Sorry, I'm still not fully convinced with the explanation.
Eva,
the explanation is perfectly reasonable with the limited information given.
I use multiple sources, including, when necessary, a native French speaker who is a qualified bidirectional French-English translator.
Feel free to use others.
This is not the place to seek translations or explanations of other people’s translations of English into French.
https://www.kwiziq.com/community-guidelines
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level