"Everyone" vs "every one"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
engenious e.Kwiziq community member
"Everyone" vs "every one"
I think that English speakers get confused between "everyone" and "every one". Perhaps this lesson might include usage of the phrase "tout en chacun"?
This question relates to:French lesson "Tout le monde = Everybody/Everyone (French Indefinite Pronouns)"
Asked 6 years ago
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
I know "tout un chacun", which is translated as everyone, a more strongly stressed "tout". I am not familiar with "tout en chacun". And I am not familiar with "tout un chacun" meaning "every (single) one".
-- Chris (not a native speaker).
CécileKwiziq team member
If I may add to what chris just said -
´ Tout un chacun' is a literary form of ´ tout le monde ´ . You might hear it in a Presidential address or see it written in novels .
Hope this helps ....
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level