"Everyone" vs "every one"


Kwiziq community member

21 January 2018

3 replies

"Everyone" vs "every one"

I think that English speakers get confused between "everyone" and "every one". Perhaps this lesson might include usage of the phrase "tout en chacun"?

This relates to:
Tout le monde = Everybody (indefinite pronouns) -


Kwiziq community member

21 January 2018


I know "tout un chacun", which is translated as everyone, a more strongly stressed "tout". I am not familiar with "tout en chacun". And I am not familiar with "tout un chacun" meaning "every (single) one".

-- Chris (not a native speaker).


Kwiziq language super star

22 January 2018


If I may add to what chris just said -
´ Tout un chacun' is a literary form of ´ tout le monde ´ . You might hear it in a Presidential address or see it written in novels .
Hope this helps ....


Kwiziq community member

25 January 2018


Thanks to each and every one of you!

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
Clever stuff underway!