English translations needing clarification (perhaps)

L. E.C1Kwiziq Q&A regular contributor

English translations needing clarification (perhaps)

Bonjour,

I was noticing in the lesson that the contruction in the French is dealing with the past, but many of the English translations are in the present (ex: I was congratulated for coming.). Should the translations also reflect the past? (ex: I was congratulated for having come.)  I guess the difference is that it's hard to know what to do with on reverse translation on a quiz.  If you see "He was promoted for going to the seminar" it's hard to know whether to write "pour aller au seminaire" or whether to write "pour etre alle au seminaire."  Maybe the "was promoted" has to be the key?  

Asked 6 years ago
CécileNative French expert teacher in KwiziqCorrect answer

Hi Lisa,

I think you are right in saying that the English equivalent of 'après être allé' should be translated by a past tense but often in English it can sound stilted and the meaning equivalent can be just a gerund in English.  

Anyone wanting to add to this discussion would be welcome and please correct me if I am wrong....

In French however, it has to be an past infinitive.

Hope this helps!

Bill A.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Just my two cents - 

I'm no expert in English grammar, but from what I sense as a well-read native speaker, I think proper English would be "for having come", but I think to Cécile's point i wouldn't say it's stilted, but perhaps a bit formal, and most people would say "for coming".  However, i honestly don't think most native speakers would necessarily pick up on any difference and their ears would equally accept either.

Bill A.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Just another thought to this, as I think this is an interesting question.

I was just thinking what my sister (who is a grammar-head) would say if I said one or the other.  If I said "for coming" she would probably pick up on it and think that I should have said "for having come" - she may even point it out to me haha.

So i really think it depends on the audience, and that most people wouldn't really notice or think about the difference as to which one is correct or not, so colloquially either is probably acceptable.  

Viviene O.C1Kwiziq Q&A regular contributor

It is interesting you bring up this point as I was thinking the same thing. I  think that  "I was congratulated for having come" is correct and it doesn't feel stilted at all (native Brit speaker). It would also align more with the French translation. 

Annelise K.C1Kwiziq Q&A regular contributor

I totally agree with Vivienne:  the English translation should reflect the French sentence. Therefore both verbs should be in the past. 

Annelise K.C1Kwiziq Q&A regular contributor

I totally agree with Vivienne:  the English translation should reflect the French sentence. Therefore both verbs should be in the past. 

L. E. asked:

English translations needing clarification (perhaps)

Bonjour,

I was noticing in the lesson that the contruction in the French is dealing with the past, but many of the English translations are in the present (ex: I was congratulated for coming.). Should the translations also reflect the past? (ex: I was congratulated for having come.)  I guess the difference is that it's hard to know what to do with on reverse translation on a quiz.  If you see "He was promoted for going to the seminar" it's hard to know whether to write "pour aller au seminaire" or whether to write "pour etre alle au seminaire."  Maybe the "was promoted" has to be the key?  

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...