Diviser vs répartir

Anita P.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Diviser vs répartir

I like to try to expand my vocabulary and came across the verb répartir and used it in my translation. AI Overview quotes :  répartir implies a more active process of distributing or sharing out, while "diviser" is more about the act of dividing itself. What’s your opinion ? I acknowledge that this is an A2 exercise and perhaps répartir is a little bit highfalutin but is it acceptable ? Also, the hints at A2 are definitely useful.

Asked 1 day ago
CécileKwiziq Native French TeacherCorrect answer

Bonjour Anita,

I like 'répartir' in that context, and I suggested 'partager' to another student.

To divide out, to share out have similar meanings.


Bonne Continuation !

 

Anita P. asked:

Diviser vs répartir

I like to try to expand my vocabulary and came across the verb répartir and used it in my translation. AI Overview quotes :  répartir implies a more active process of distributing or sharing out, while "diviser" is more about the act of dividing itself. What’s your opinion ? I acknowledge that this is an A2 exercise and perhaps répartir is a little bit highfalutin but is it acceptable ? Also, the hints at A2 are definitely useful.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...