Bonjour à tous,
In translating the idea of the time it takes to do something, are mettre and prendre interchangeable? Or are there specific situations for the use of each ?
Thanks in advance.
That's an interesting question and no, they are not interchangeable and they are used differently.
You will use mettre du temps when the subject / a person is doing the action -
J'ai mis un temps fou ce matin pour venir au travail = It took me forever this morning to get into work
Sébastien a mis du temps à me répondre = Sébastien took a long time to answer me
You will use 'prendre du temps' when the action is the subject -
Ça a pris un temps fou! = It took forever!
Apprendre le français prend énormément de temps = Learning French takes a great deal of time
Hope this helps!
Thanks so much for your very easily understood explanation.
I would like to ask an additional question to Cecile's answer. So, we can say:
J'ai mis quelques années pour apprendre le français.
Ça m'a pris quelques années pour apprendre le français.
Is that correct ?
Yes you can say that too, you would be conveying ‘in order to ‘ rather than ‘to’.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard