De and du are both correct in this example. Why?

StewartC1Kwiziq Q&A regular contributor

De and du are both correct in this example. Why?

We are asked to translate ‘Sprinkle with salt and pepper’.

The two possible answers that are given are:

1, Saupoudrez avec du sel et du poivre 

2. Saupoudrez de sel et de poivre

I understand why du is correct as as it is used with ‘uncountable’ nouns which in this case are sel and poivre.

Could you please explain why de sel and de poivre are also correct.

 

Asked 5 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Stewart,

That’s an interesting question...

In fact ‘Saupoudrer de’ is a verb meaning ‘to sprinkle with’ so you might -

Saupoudrer de farine, de sucre glace ( icing sugar) , de sel, de poivre, de paillettes ( glitter

The emphasis is on the action rather that the amount to be sprinkled.

Whereas if you use ‘Saupoudrer’ , it just means ‘to sprinkle’ so  you have to use avec and the partitive du, de la, des...

Hope I have done this justice but you will definitely see both in French.

StewartC1Kwiziq Q&A regular contributor

Got it! Thanks

De and du are both correct in this example. Why?

We are asked to translate ‘Sprinkle with salt and pepper’.

The two possible answers that are given are:

1, Saupoudrez avec du sel et du poivre 

2. Saupoudrez de sel et de poivre

I understand why du is correct as as it is used with ‘uncountable’ nouns which in this case are sel and poivre.

Could you please explain why de sel and de poivre are also correct.

 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...