I am curious about the construction of ...fait de lui... Why not ...lui fait...? It seems to me that 'him', in the English, is the indirect object of faire while Français is the direct object. I used ...lui fait..., which was not one of the accepted translations. Why?
, ce qui fait de lui le premier Français en charge de la SSI.
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Frank C.Kwiziq Q&A regular contributor
, ce qui fait de lui le premier Français en charge de la SSI.
Asked 2 years ago
...ce qui fait de lui le premier français... -- (lit.) which made of him the first French...
faire de lui -- to change him/her into something else
lui faire -- to make something for him/her: Je lui ai fait un cadeau. -- (lit.) I made him a present.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level