English speakers don't say, "It's equal to me but we DO say, "It's all the same to me," and "If it's all the same to you, then..." That strikes me as the corresponding equivalent, based on my vast knowledge gained from levels A0, A1 and A2!
Ça m'est égal.
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Ça m'est égal.
Hi Laurie and Anne,
Thank you for helping me to find the expression -
'It's equal to me'
in the body of the lesson.
It does says, that 'Literally' that is what 'Ça m'est égal' means we don't suggest that this is what you would say in English. It is meant to help you like with expressions like -
Literally, it says I broke myself the leg that you wouldn't say in English.
Hope this clarifies matters.
Hi Laurie,
Correct! That to me is the same / equal --> Ça m'est égal.
Jim
Hi Laurie, Did you see 'It's equal to me' on one of our translations and if so where ? as it is indeed wrong?
You do say it in the lesson just under the first set of sentences, but only in the context of the literal translation of ça m’est égal:
"Literally, you're saying "It is equal to me""Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level