Am I correct in thinking one uses demi when talking about something with an indefinite article and moite with a definite article?

Am I correct in thinking one uses demi when talking about something with an indefinite article and moite with a definite article?

Asked 1 year ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Graham,

As Chris has already pointed out you will find examples of demi and moitié used with both definite and indefinite articles. I can see where the confusion occurs as in English you only have one word - half.

Demi will usually be used with other words except when you ask for a beer in a bar : Je voudrais un demi s'il vous plaît.

But normally it will be used before the noun it refers to to mean half of it, une demi-heure, une demi-bouteille, une demi-journée, une demi-portion, un demi-verre ... e.g. J'ai fait un demi-marathon, l'hotel est à formule demi-pension.

Moitié is a noun and here are some examples:

J'ai fini la moitié de mon travail , j'ai lu la moitié de mon livre, nous avons mangé la moitié du gateau ( you cannot use demi in that instance - moitié meaning half of that whole).

There are some interesting expressions using demi and moitié , like à demi /à moitié   which mean the same thing, half done.

e.g. une bouteille à demi pleine, un pot à demi plein , un mur à moitié peint, un travail à moitié fini

'Ma moitié' which means my better half, my soul mate, my spouse.

Hope this helps but not easy !

 

 

Hi Graham, I don't think you can slice it that way. In my understanding it is perfectly OK to say, "Donnez-moi cette demi-baguette."

The distinction is with respect to using it as an adjective (demi/e) or a noun (la moitié).

Une demi-page est rouge. -- A half-page is red.
Une moitié de la page est rouge. -- One half of a page is red.

There are foten used colloquialisms and appreviated forms evolving around demi.

Il est six heures et demie. -- It is half past six.
This is an abbreviation of "...six heures ete une demi-heure".

On se renconte à demie. -- We are meeting at half-past. (This assumes an agreement about which hour one is talking).

Je voudrais un demi. -- I would like a half-pint of beer. (This works only colloquially  in a bar when ordering beer.)

-- Chris (not a native speaker).

Darn, again the typos....:

foten --> often.
appreviated --> abbreviated
ete --> et

-- Chris.

Am I correct in thinking one uses demi when talking about something with an indefinite article and moite with a definite article?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Ask a question
How has your day been?