Aime bien vs. Adorer

Answered! Jump to accepted answer.


Kwiziq community member

25 November 2018

3 replies

Aime bien vs. Adorer

I don't understand when to use aime bien vs. adorer. She likes sweets very much was marked wrong when I picked Elle aime bien les bonbons, but there is some subtle nuance for why that should be adore instead, I just do not see it in the lesson


Kwiziq community member

25 November 2018


Oops, I meant aime beacoup above, not adorer! Sorry for the confusion


Kwiziq language super star

26 November 2018


Hi Rant,

If you look at the following lesson (including the Q&A section at the end), you will get a clearer idea of how to express liking and loving in French -

Hope this helps!


Kwiziq community member

29 November 2018


I remember that lesson well. It is trying to explain very subtle points, which are difficult to get across in English. One thing to remember is that aimer with people, as in J'aime Luise, always talks about romantic love. With objects, however, aimer simply means "to like" something. In this respect, it is pretty similar to English: I love Luise! versus I love watching TV. The latter has no romantic meaning. The former usually does, but that romantic content is present even more strongly in French.

Adding bien to aimer (J'aime bien Luise) for persons as well as things/objects weakens the statement and would not be interpreted as romantic love but simply as "like". 

Adorer with people depends a bit on context and how you say it. Je t'adore! could be interpreted as an emphasised "I love you!" but also as a "really like" with no romantic connotation. With objects/things it is a stronger version of aimer and also could be translated as "really like".

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
Clever stuff underway!