Aime bien vs. Adorer
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Aime bien vs. Adorer
Hi Rant,
If you look at the following lesson (including the Q&A section at the end), you will get a clearer idea of how to express liking and loving in French -
Hope this helps!
I remember that lesson well. It is trying to explain very subtle points, which are difficult to get across in English. One thing to remember is that aimer with people, as in J'aime Luise, always talks about romantic love. With objects, however, aimer simply means "to like" something. In this respect, it is pretty similar to English: I love Luise! versus I love watching TV. The latter has no romantic meaning. The former usually does, but that romantic content is present even more strongly in French.
Adding bien to aimer (J'aime bien Luise) for persons as well as things/objects weakens the statement and would not be interpreted as romantic love but simply as "like".
Adorer with people depends a bit on context and how you say it. Je t'adore! could be interpreted as an emphasised "I love you!" but also as a "really like" with no romantic connotation. With objects/things it is a stronger version of aimer and also could be translated as "really like".
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level