French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,237 questions • 30,863 answers • 908,242 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,237 questions • 30,863 answers • 908,242 learners
The hint says not to use potiron. Then the answer uses potiron!
I’ll just echo the suggestion to add the context (e.g. as described by Chris) to this lesson. Prior to reading the context I was thinking “we don’t even use this tense in English”. After reading it I realised that of course we do use it, and I could understand where it could be meaningfully used.
When you replace the direct object by a direct object pronoun (le/la/l'/les), it moves before the verb. That's when the past participle has to agree.Et la télé ? - Il l'a regardée.- What about TV? - He watched it.
BUT!I don't know whether the rule is valid for for "me,te,nous,vous,?
Tu nous ai regardé(e)s or Tu nous ai regardé
The order of verbs in the headline, participles in the first line of text, and the subsequent examples are in different orders. It would be helpful to order each list the same.
Following an answer in a recent quiz I took, an apparently acceptable way to say I remember Quebec is "Je me rappelle le Québec."
The rules of how and why this is acceptable are not explained in this lesson, and it doesn't conform to what I've learnt elsewhere. For example, the definite article is left out when expressing like/dislike of cities: "J'aime Paris et Londres."
When and why is it acceptable to use the definite article (rather than de) immediately following "se rappeler"?
In the final sentence, I was expecting "ensemble" to be placed immediately after "lit", as reading is the thing being done together. Can someone explain why it isn't, please?
The model text uses "ont fait transféré"—should that not be "ont fait transférer"? (As another thing, I don't think "saisi" should be translated into English as "seized" in this context: more like "informed" or "apprised".)
I cannot hear "qui"
Shouldn't the phrase be "tout ensemble" as in "all together"?
In being asked to complete a phrase beginning 'un' and meaning 'a kind of talent' why is 'genre de talent' marked wrong? Is that not what it means? The dictionary gives une sorte , but un type is also possible. If you want us to translate the english 'a certain talent' , which is I think wat the French means and is certainly different from ' a kind of talent' which is rather perjorative, perhaps that's what you should ask us to translate?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level