French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,078 questions • 30,489 answers • 887,814 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,078 questions • 30,489 answers • 887,814 learners
I pressed the report button, and it only opened up another identical page! I only wanted to report to technical staff that i hear an "s" between the end of voudrais and the following tu. This is NOT a question.
mais comme je prends froid facilement,
mais comme je prends facilement froid.
Both are correct.
pourquoi "inaugurera", c'est au futur ?
Can someone please explain the logic behind the difference in adjective agreement w/ nouns after "de" in these two sentences, which both are found in the exercise:
1) "les distances de sécurité"
2) "quelques minutes de gagnées"
Why is "securité" not in agreement w/ "les distances," while "gagnées" is in agreement w/ "quelques minutes?"
I really don't understand why this can't be translated as "Whom does she see?" It was marked wrong yet it seems to be following all the rules. I'm confused and would appreciate an answer.
Why wouldn't you abbreviate ta or ton to t' before a vowel?
The correct grammar would be to say: None of them is.... i.e. 'none' is treated as singular and hence the use of 'is' and not 'are'. Thanks again for a fantastic French course!
Hello in the expression comment expliquez vous qu en plus il ait eu une attitude ambigue why is the subjunctive used here Paul
In the explannation above, it says:
"To express lacking [something], you will use manquer de or d' + [thing].
You do not need to use the partitive articles (du, de l', de la, des) here, just as you wouldn't say I lack thesugar but simply I lack sugar:"
It's a bit confusing because then all the examples use "de". You really have to your know your grammatical terms! I wonder if it would be clearer to say:
"You do not need to use the definite articles (le, l', la, les) here".
Just a thought.
So a sentence like "My friends came and they were all happy," can be translated in two different ways?
Mes amis sont venus et tous étaient contents.
Mes amis sont venus et ils étaient tous contents.
Is this then just a stylistic difference, or do these differ semantically as well?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level