"doit" + past infintive vs "a dû" + infinitive to translate "must have ..."To translate "She must have found a great hiding place." I used:
"Elle doit avoir trouvé ..." but only "Elle a dû trouver ..." is listed as answer.
After some searching, I found a post on this forum that indicates to me that the two variants should both be valid in this context:
https://kwiziq.learnfrenchwithalexa.com/questions/view/ca-a-du-etre-vs-ca-doit-avoir-ete.
On the other hand, in "A comprehensive French Grammar" by Glanville Price it says:
"Note that, where English uses ‘must’ and the past infinitive, French usually has a compound tense of devoir and the present infinitive (cf. 508,iv), e.g.:
Il a dû partir
He must have left"
Opinions?
Should one prefer the construction with "a dû" for suppositions about past events?
Bonjour,
I recently did an exercise where I learnt about when colour adjectives stay the same in French, e.g. "When the colour is described by a phrase containing two or more words". The phrase was "la veste bleu canard".
Here though the word "blanches" does agree with "pages" and "alternées", which I thought were the words "blanches" is describing.
I would just like to know the reason for the agreement in that phrase.
Merci :)
In the next to last sentence would it be more polite to ask "Je vous devrais combien?" instead of "je vous dois...."
I know it is only correct to say Je vain manger à huit heures. However, in response to À quelle heure ?, I've seen the phrase At nine o'clock written as both À neuf heures and A neuf heures. Are both A and À correct to use in this instance?
We were asked to translate "around the globe." The answer was given as "du monde entier." Why not "autour du globe"?
The lesson says:
Conjugations of APPARAÎTRE (to appear) in Le Passé
Composé (Indicatif) in French
j'/je
suis apparu(e)
tu
es apparu(e)
il / elle / on
est apparu(e)(s)
nous
sommes apparu(e)s
In the exercise "I don't know this author" English present tense, is translated as "je ne connaissais pas" French Imparfait? Is that correct?
I wrote : C'est là qu'elle aimait étendre sa couverture sur laquelle elle s'allongeait à rêvasser pendant des heures, but its not in the answers.
On a writing exercise (Cette Semaine) was asked to translate : On Monday, I went shopping with my son. My response - Lundi, j'ai fait les magasins avec mon fils. It didn’t match answers given - Lundi, je suis allé faire les magasins avec mon fils. Is there anything wrong with my answer? Went shopping is translated similarly here.
To translate "She must have found a great hiding place." I used:
"Elle doit avoir trouvé ..." but only "Elle a dû trouver ..." is listed as answer.
After some searching, I found a post on this forum that indicates to me that the two variants should both be valid in this context:
https://kwiziq.learnfrenchwithalexa.com/questions/view/ca-a-du-etre-vs-ca-doit-avoir-ete.
On the other hand, in "A comprehensive French Grammar" by Glanville Price it says:
"Note that, where English uses ‘must’ and the past infinitive, French usually has a compound tense of devoir and the present infinitive (cf. 508,iv), e.g.:
Il a dû partir
He must have left"
Opinions?
Should one prefer the construction with "a dû" for suppositions about past events?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level