a further comment about "doe's eyes" ... I find "yeux doux" translated in several sources as "goo-goo eyes" or "googly eyes" in English, but none as "doe's eyes".
Popular songs in English refer to "making eyes at" or "having eyes for" as a way of showing love. ("Mom, he's making eyes at me", "I only have eyes for you.") It's a bit old-fashioned, however, not in everyday use any more.
One can also make "sheep's eyes" in English to express love.
And a beautiful woman can be "doe-eyed".
However, I don't find any reference in English sources to "making doe's eyes", and I've never heard the expression myself. Perhaps it is a literal translation of a French expression.
An approximate translation of the sentence might be: "Making eyes at your screen all day will get you nowhere. If it worked we would know it." It's a challanging sentence to translate into coherent English.
Walter B.
The quiz question was:
How would you say "They are leaving soon".
The two correct responses were:
Ils partent bientôt.
Ils sortent bientôt.
I didn't choose the one containing sortent because the "de" was missing and I took it to mean they are going out soon.
Could someone please clarify this.
Hi
Can we say il y avait beaucoup de "personnes" instead of "gens"?
Thanks
I am a little confused with the section 'gift you a 15 euro voucher'; in English we would say give you a 15 euro gift voucher, which then seems to translate more literally into the french equivalent in the text. Why has it be phrased gift you a ...?
In this exercise, we see "Peut-etre qu'ils". Why do we need "que"? Why not just "Peut-etre ils"?
Bonjour Aurélie et Cécile,
I have 2 questions.
1/ As your explanation, we have 2 different ways to say about a same thing: something else.Thus , why is it just nearly correct when I say” ils ont besoin d’occuper leurs jours à autre chose.”The right answer in the test is” ils... à quelque chose d’autre.”
It is diffidult for me to unsderstand.
2/ How about to say “autre chose “ in plural? E.g.: I’d like to choose the other things?
Merci beaucoup,
Truc Thanh
I find "yeux doux" translated in several sources as "goo-goo eyes" or "googly eyes" in English, but none as "doe's eyes".
Popular songs in English refer to "making eyes at" or "having eyes for" as a way of showing love. ("Mom, he's making eyes at me", "I only have eyes for you.") It's a bit old-fashioned, however, not in everyday use any more.
One can also make "sheep's eyes" in English to express love.
And a beautiful woman can be "doe-eyed".
However, I don't find any reference in English sources to "making doe's eyes", and I've never heard the expression myself. Perhaps it is a literal translation of a French expression.
An approximate translation of the sentence might be: "Making eyes at your screen all day will get you nowhere. If it worked we would know it." It's a challanging sentence to translate into coherent English.
Walter B.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level