French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,018 questions • 30,336 answers • 877,981 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,018 questions • 30,336 answers • 877,981 learners
Why in this sentence for pizza is not used partitive article de la (some pizza). Thanks
Ma femme viendra nous rejoindre après avoir couché le bébé.
My wife will come and join us after putting the baby to sleep.
(HINT: Use 'coucher' (to put to bed))
I put:
Ma femme viendra nous rejoindre après être couché le bébé.
I thought coucher takes être as its auxiliary. Does that only apply when its reflexive? Or is there some other problem?
I love these translations although they are very humbling.
Is there a simple explanation for why "de" is needed in "Tu as de la chance" but not in "La voiture à la droite a la priorité? Merci!
How come in the 3rd sentence, "l'avion" is used and in the rest of the excerpt, "le vol" is used?
The following sentence has the verb following 'que'. Is this OK?
C'est ainsi que se termine cette histoire.That's how this story ends.
Shouldn't it be:C'est ainsi que cette histoire se termine.
When she is assembling the plane she says 'venir' in every step. It doesn't seem to change the meaning of the sentence so is it just a language tic? If not, what does it do?
Ex. Nous allons venir assembler notre avion
On va venir prendre le deuxième baton jaune
On viendra l'appliquer à l'arrière
Les livres desquels je pense sont remarquable. The books I am thinking of are remarkable; the preposition here is de.
Dear Céline,
I would be most grateful to know why "du" appears in "Vous vous rappeler du petit restaurant italien ..." and "de" in "Tu te rappelles ton professeur de maths."
I thought and had the same meaning and are both passive voice constructions. This comes up in a question asking for an active voice sentence to be turned into a passive. I used which sounds better to me than . So, are reflexive constructions passive voice or not? I was taught, like 50 years ago, that they were. C'est un peu tatillon, mais j'ai envie de savoir.
Bonjour à tous!
The phrase is: "Après qu'ils sont arrivés et que nous les avons présentés, nous les avons laissé faire connaissance."
I have reviewed the lesson 'Special cases when the past participle agrees...' as well as, student comments going back three years, and l am stumped as to why the past participle of, "...nous les avons laissé faire connaissance" does not agree with the direct object pronoun 'les' (Stéphane and Aline). I understand that "présentés" agrees through the subordinate clause with 'que'. Why would 'laissé' not do the same with it's own direct object pronoun? ... assuming l have it right that both 'les' are direct object pronouns ... Merci!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level