The title holds the right answer. If I was speaking to a native French speaker and spoke this wrong answer - Si tu vas ou pas, ça ne change rien - would the French speaker understand but think to him/herself “tsk tsk such poor grammar”, or would my selection be incomprehensible? Actually, I have a similar question - two birds, one stone - regarding the use of ‘passé simple’ as opposed to ‘passé composé’: is there a simple rule which tells one which is the appropriate choice when?
Que tu y ailles ou pas, ça ne change rien.
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Que tu y ailles ou pas, ça ne change rien.
1st question: Your sentence is grammatically correct but uses simple grammar and sounds a bit flat footed. Que tu ailles ou pas is more elegant and a higher register of French.
2nd question: You wouldn't use passé simple in spoken French at all (unless you're standing on a stage and reciting some literary text). And even in written French it quickly becoming a dinosaur. You will have to recognize it when you read texts of a higher register or older date, though.
Chris, I think M Macron often uses the passé simple in his speeches, presumably in a high register and evoking ages past. (Of course you could argue he stands on a stage and recites literary text!).
For example, speaking to the armed forces in July
- Voilà l'esprit et l'héritage de ceux qui fondèrent notre République
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level