French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,017 questions • 30,326 answers • 877,080 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,017 questions • 30,326 answers • 877,080 learners
How do you say “Not only…”?
It's very frustrating, even after listening to it 20 times and with the volume turned up, I hear, "...mais longtemps encore très souvent les chansons à la radio...".
Leave my sister alone!
Would Laissez-la! Carry a greater sense of gravity than Laisse-la! ?
Hi, in “Curieuse de nature, je m'y étais aventurée !”, is “curieuse” in its feminine form (as opposed to the masculine “curieux”) because the speaker is female? Am I right in thinking that this is not influenced at all by the female word “nature”?
There are two sentences in this text using amener and emmener in ways I thought were more correctly expressed with emporter: Taking too many clothes along with mother, and bringing one’s dolls to bathe in the sea. We’re talking about objects here, either personal or something brought from one place to another. I suppose the dolls could be expressed with apporter, as they were brought to Lola, but why did you choose amener and emmener, which I’ve studied as being used only in reference to people, animals, or vehicles?
Claire n’a vendu aucun livre au vide-grenier. Please explain why « aucun » is after the past participial and not after n’a aucun vendu? Merci
Cheers
Matt
=============
Well done!I walk along the canals,
The best answer is:Compare your answerJe me promène à coté dle long de ses canaux,
You could also say:je me balade le long de ses canaux,
Or also:je marche le long de ses canaux,
How do you describe colors that are not the basic color wheel hues like red, blue, green, purple? For example, if I wanted to describe a pale peachy-pink? Rose is too broad. I am an artist and I want to be able to describe in French colors more specifically. Merci.
In my dictionary, the verb, sail, is translated as "naviguer" or "faire de la voile". The latter, which I used in the first sentence, was accepted. I believe that "faire de la voile" was not accepted in the second sentence nor in the last sentence of this exercise. Is there a distinction that I am missing or is it just a question of the use of variation in this paragraph?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level