French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,332 questions • 31,052 answers • 918,570 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,332 questions • 31,052 answers • 918,570 learners
Why is it “Ça fait longtemps qu’elle en rêve”, in the present tense, and not either le passé composé (en a rêvé) or L’imparfait (en rêvait) ?
Elsa gave her little brother his toy back. -> Kwiziq answer
Could this also be translated as "Elsa gave her toy back to her little brother"? How do you know who the toy belongs to?
Thanks
Bonjour!
I love these listening and writing exercises. I have noticed two areas of growth: 1.) my listening comprehension is improving, in that I don't have to listen multiple times to a phrase, and 2.) I used to focus on big mistakes, like writing the wrong word. Now, I find that I can focus on more detailed areas, such as accents and minor spelling errors. Because Kwizboth shows all errors, I get to focus on those that are most relevant to me at the time. And, I DO sometimes give myself 5 stars, when my responses are close, but not perfect. Merci!
il y a tres peu de reponses correctes apres les questions---un mystere?
In the translation of ” and I'm skint [US: broke] because of all the gifts that I must buy”, they use the expression ”à cause de” for because of. I was wondering if "en raison de" could be substituted for "à cause de". I tried it but it wasn't accepted. Is there a subtle difference that I don't understand?
This was a fun exercise. I really enjoyed learning about la montee des marches and seeing the beautiful photographs of Cannes while researching the vocabulary.
My question refers to the "hotel de luxe". Since the "stars" are plural wouldn't one assume that they leave their "luxury hotels", (plural)? Which would be: "leurs hotels de luxe" ? Or, is the possessive here always expressed in the singular, "leur hotel de luxe"?
Another question is about the use of the present tense in "j'admire". Would it be incorrect to say, "...que j'admirais depuis toujours"
Merci beaucoup !!
Is there any difference between "à temps" and "à l'heure"?
Any the proper french phrases for "on time" and "in time" ?
Merci boucoup d'avance!
Quelle est la réponse de Bonne soirée??
This isn't directly related to the lesson content, but regarding the example
Sache que je pense toujours à toi.Know that I'm still thinking of youHow do we know to translate toujours to "still" in this case, as opposed to "always"?Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level