In the translation of ” and I'm skint [US: broke] because of all the gifts that I must buy”, they use the expression ”à cause de” for because of. I was wondering if "en raison de" could be substituted for "à cause de". I tried it but it wasn't accepted. Is there a subtle difference that I don't understand?
Translation of ”because of”
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Frank C.Kwiziq Q&A regular contributor
Translation of ”because of”
This question relates to:French writing exercise "No Christmas spirit for me!"
Asked 1 day ago
Jim J. Kwiziq Q&A super contributor
Bonjour Frank,
"I'm skint [US: broke] because of all the gifts that I must buy"
In the above, there is a direct relationship between the "condition" and the "obligation"
When using "en raison due " there is the offer of an excuse as to why -- but in this case there is no need to offer an excuse. You are not reporting to some higher authority.
There is simply a neutral/causal explanation for failing (or being unable) to carry out a self-imposed obligation.
That is why I see "à cause de" ----- as the most appropriate.
Hope that you find this input helpful.
Bonne journée
Jim
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level