Le primeurThe only word with which I was unfamiliar was "le primeur".
I looked it up on the online Collins French-English dictionary and only found the feminine noun, "la primeur" which gave the defintion: "avoir la primeur information" ie; "To be the first to know."
It also lists "primeurs": plural feminine noun as: (=fruits, legumes) "Early fruits and vegetables";
"marchand de primeurs" : "greengrocer", (Brit)/"produce dealer" (USA)
But no definition for "le primeur".
My LaRousse dictionary, (not online but the real book), has only the feminine "la primeur".
Google translate gave the definition, "the scoop" as in a news story, but when I looked up "scoop" in both Collins and LaRousse all I found were definitions relating to a scoop such as an ice cream scoop; or "une exclusivite" again as in the news.
From the definitions of "marchands de primeur" and "les primeurs" I was able to deduce the meaning of "le primeur".
May I suggest if a word is obscure, such as this one, that you provide the definition. It would be helpful. Although, I must confess that after searching as I did, I will retain the meaning of 'la primeur'; "les primeurs"; "le primeur" and the translation for a news "scoop".
And, I admit that much of my knowledge of French has been attained in the same way while reading the many greats of French literature - looking up words in my LaRousse (English to French/French to English); then looking up those same words in my LaRousse French dictionary to read the definition in French.
est-ce ce qu'on peut dire rejoindre?
'mais je suis aussi content parce que je vais revoir mon ami Thomas.'
Should it be "mais je suis aussi contente"?
The translation of "In case you've never had to..." in the exercise is "Juste au cas où vous n'auriez jamais eu..." But surely "have had to" in this context is the future perfect of "must", and should be translated in French using the verb "devoir": "Juste au cas où vous n'auriez jamais dû..."?
When do we use "changer de" and when do we use "changer"? What is their difference?
Thank you
Surely
Your name is Laura
You call yourself Laura
means the same thing
The only word with which I was unfamiliar was "le primeur".
I looked it up on the online Collins French-English dictionary and only found the feminine noun, "la primeur" which gave the defintion: "avoir la primeur information" ie; "To be the first to know."
It also lists "primeurs": plural feminine noun as: (=fruits, legumes) "Early fruits and vegetables";
"marchand de primeurs" : "greengrocer", (Brit)/"produce dealer" (USA)
But no definition for "le primeur".
My LaRousse dictionary, (not online but the real book), has only the feminine "la primeur".
Google translate gave the definition, "the scoop" as in a news story, but when I looked up "scoop" in both Collins and LaRousse all I found were definitions relating to a scoop such as an ice cream scoop; or "une exclusivite" again as in the news.
From the definitions of "marchands de primeur" and "les primeurs" I was able to deduce the meaning of "le primeur".
May I suggest if a word is obscure, such as this one, that you provide the definition. It would be helpful. Although, I must confess that after searching as I did, I will retain the meaning of 'la primeur'; "les primeurs"; "le primeur" and the translation for a news "scoop".
And, I admit that much of my knowledge of French has been attained in the same way while reading the many greats of French literature - looking up words in my LaRousse (English to French/French to English); then looking up those same words in my LaRousse French dictionary to read the definition in French.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level