Quand, lorsque, après que, une fois que + Le Futur Antérieur = 'when, after I've done in the future

Here is a sentence in English using 'when' to express an action that will have been completed in the future before another action:

When I have finished my work, I will watch TV.
When I finish my work, I will watch TV.

Notice how the verb after 'when' is in the Present Perfect or Present tense.


Now look at these sentences using "quand" in a similar context: 

Quand j'aurai fini mon travail, je regarderai la télé.
When I have finished my work, I'll watch TV.

Nous irons au cinéma quand nous aurons rangé notre chambre.
We'll go to the cinema when we have tidied our room.

Quand elle sera arrivée chez nous, la fête commencera.
When she's arrived at our place, the party will start.


Notice how in French you use the le Futur Antérieur after quand in order to show that this action will come before the other one. 

Note that this rule also applies to the conjunctions lorsque (when), après que (after) and une fois que (once):

Lorsque j'aurai fini mon travail, je regarderai la télé.
When I have finished my work, I'll watch TV.

Après qu'il sera arrivé, nous irons au cinéma.
After he arrives, we'll go to the cinema.

Une fois qu'elle sera arrivée chez nous, la fête commencera.
Once she arrives at our place, the party will start.

Lorsqu'elle sera arrivée chez nous, la fête commencera.
When she arrives at our place, the party will start.

 

See also previous lesson  Using Le Futur after "quand" and "pendant que" instead of Le Présent 

 

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Une fois qu'elle sera arrivée chez nous, la fête commencera.
Once she arrives at our place, the party will start.


Nous irons au cinéma quand nous aurons rangé notre chambre.
We'll go to the cinema when we have tidied our room.


Après qu'il sera arrivé, nous irons au cinéma.
After he arrives, we'll go to the cinema.


Quand j'aurai fini mon travail, je regarderai la télé.
When I have finished my work, I'll watch TV.


Lorsque j'aurai fini mon travail, je regarderai la télé.
When I have finished my work, I'll watch TV.


Lorsqu'elle sera arrivée chez nous, la fête commencera.
When she arrives at our place, the party will start.


Quand elle sera arrivée chez nous, la fête commencera.
When she's arrived at our place, the party will start.


Q&A Forum 10 questions, 25 answers

Whe to use FA versus the Future with quand, lorsque, etc.

When they arrive, you will welcome them.  

One follows the other, why doesn't this use the FA?

The answer says that it used the Future.   Thx -- Bill --

Asked 5 months ago
NignuoyC1Correct answer

I think it's because you are talking about their arrival in the future sense, not something that has (theoretically) already happened in the future. To use FA, the sentence would have to be: "When they have arrive/once they have arrived ...".

Whe to use FA versus the Future with quand, lorsque, etc.

When they arrive, you will welcome them.  

One follows the other, why doesn't this use the FA?

The answer says that it used the Future.   Thx -- Bill --

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Hi, help with quand v lorsque

Can you please help? I have just had « Je rentrerai lorsque il sera parti » marked as incorrect. The correct answer being « Je rentrerai quand il sera parti ». I had thought that quand and lorsque were interchangeable in this sense. Would appreciate some help.
Asked 1 year ago
RansC1Correct answer

In this instance, quand and lorsque will both be correct. However, I think lorsque + il requires an obligatory elison to lorsqu'il and makes it slightly less accurate.

Rans (non-native learner)

MeganC1
I believe you are correct. I have only ever known those two words to be interchangeable.
Many thanks Megan. Can anyone else confirm this?

Hi, help with quand v lorsque

Can you please help? I have just had « Je rentrerai lorsque il sera parti » marked as incorrect. The correct answer being « Je rentrerai quand il sera parti ». I had thought that quand and lorsque were interchangeable in this sense. Would appreciate some help.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

RonC1

Après que + le futur antérieur or après que + l'indicatif

How does one differentiate when to use each structure? I have reread each lesson and the thoughts are unclear. Merci en avance.
Asked 1 year ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Ron,

Sorry about the delay in answering your question.

 Le Futur antérieur is an indicative tense.

In those examples you have to use it as you are talking about two actions in the future .

After/once you have done this, you will do that. 

One action precedes the other and takes the 'futur antérieur'.

In French ( unlike English) words like 'quand', 'lorsque' are followed by a future tense.

Hope this helps!

You use the future tense when to events happen in the future, regardless of their durations. For example: "Quand je serai vieux je vivrai à la campagne." Now let's make this into a bit contrived example using le futur antérieur: "Quand j'aurai vieilli, je vivrai à la campagne." The first example concerns two points in time: being old and living in the countryside. The second example is different: "when I will have aged" refers to the end of a process. Hence the futur antérieur. -- Chris (not a native speaker).
By the way, the example given in the lesson "When I have finished my work I will watch TV". This is, in fact, improper English since in English as well one would need to use the future perfect tense: "When I'll have finished my work I'll watch TV". -- Chris.
Chris, it is proper English, at least in the U.S. I've never heard a native speaker say "when I'll have finished my work ...".

Après que + le futur antérieur or après que + l'indicatif

How does one differentiate when to use each structure? I have reread each lesson and the thoughts are unclear. Merci en avance.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

MaxC1

Overuse of le futur antérieur

I don't see any reason to strain for the futur antérieur when there is no change in subject. It sounds unnatural. Maybe I talk with the wrong French people.
Asked 1 year ago
GruffKwiziq language super star
Hi Max, I'm not sure I understood what you mean. Do you have an example of what you might say instead?

Overuse of le futur antérieur

I don't see any reason to strain for the futur antérieur when there is no change in subject. It sounds unnatural. Maybe I talk with the wrong French people.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Is the Present Perfect the same as the Futur Antérieur?

Asked 2 years ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Susan,

I believe the Present Perfect is the Passé composé in French ...

RonC1
Bonjour Susan, Aurélie addresses this in the opening statement on the lesson: «Here is a sentence in English using 'when' to express an action that will have been completed in the future before another action: When I have finished my work, I will watch TV. When I finish my work, I will watch TV. Notice how the verb after 'when' is in the Present Perfect or Present tense.» I hope you find this useful. bonne chance
I guess my questions is really what is the present perfect?
RonC1
Bonjour, From the Education First website, we have this definition of the Present Perfect tense: "DEFINITION OF THE PRESENT PERFECT TENSE The present perfect is used to indicate a link between the present and the past. The time of the action is before now but not specified, and we are often more interested in the result than in the action itself." Here is an explanation of the uses of the Present Perfect tense: "THE PRESENT PERFECT IS USED TO DESCRIBE An action or situation that started in the past and continues in the present. I have lived in Bristol since 1984 (= and I still do.) An action performed during a period that has not yet finished. She has been to the cinema twice this week (= and the week isn't over yet.) A repeated action in an unspecified period between the past and now. We have visited Portugal several times. An action that was completed in the very recent past, expressed by 'just'. I have just finished my work. An action when the time is not important. He has read 'War and Peace'. (= the result of his reading is important) Note: When we want to give or ask details about when, where, who, we use the simple past. Read more about choosing between the present perfect and the simple past tenses." --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- I, myself, had to reread this to refresh the present perfect. Here is the page link for this site: http://www.ef.com/english-resources/english-grammar/present-perfect/ And here are a couple more links that address this English tense: http://www.englishtenses.com/tenses/present_perfect https://www.englishclub.com/grammar/verb-tenses_present-perfect.htm https://www.merriam-webster.com/dictionary/present%20perfect https://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/present-perfect-simple ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Hopefully, by reviewing these links, you will grasp a better understanding of this verb tense. Bonne chance et bonne continuation dans vos études en français.
It appears that the Present Perfect is a term for English grammar. What is the french equivalent?
RonC1
I think we have come full circle: Notice how the verb after 'when' is in the Present Perfect or Present tense. Quand j'aurai fini mon travail, je regarderai la télé. When I have finished my work, I'll watch TV. Nous irons au cinéma quand nous aurons rangé notre chambre. We'll go to the cinema when we have tidied our room. Quand elle sera arrivée chez nous, la fête commencera. When she's arrived at our place, the party will start. Notice how in French you use the le Futur Antérieur after quand in order to show that this action will come before the other one. The French equivalent is. . . . . . . le Futur Antérieur.

Is the Present Perfect the same as the Futur Antérieur?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

RonC1

Tu viendras me voir aprés avoir mangé ton dessert.

This is the quiz question it was applicable to: Tu viendras me voir ________ ton dessert. (You'll come and see me when you've eaten your dessert.) ->quand tu auras mangé
Aside from the fact that the response does not follow the sense of the lesson, does this not express the same thought: Tu viendras me voir après avoir mangé ton dessert.?
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super starCorrect answer
Bonjour Ron !

Tu viendras me voir quand tu auras mangé ton dessert.
Tu viendras me voir après avoir mangé ton dessert.


The meaning of these two sentences is indeed very close, just like it is in English:
You'll come and see me when you've eaten your dessert.
You'll come and see me after eating your dessert.


In our grammar exercises, we aim at testing specific structures, so we usually formulate our questions precisely as to specifically test what the lesson is about.
Though the meaning is close, these are two different sentences altogether :)

I hope that's helpful!
À bientôt !

Tu viendras me voir aprés avoir mangé ton dessert.

This is the quiz question it was applicable to: Tu viendras me voir ________ ton dessert. (You'll come and see me when you've eaten your dessert.) ->quand tu auras mangé
Aside from the fact that the response does not follow the sense of the lesson, does this not express the same thought: Tu viendras me voir après avoir mangé ton dessert.?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

AurélieKwiziq language super star

Yellamaraju asked: "Is "les premiers au courant." an idiomatic expression." ?

What about "la première à le savoir"? See = "Quand j'aurais pris une décision, vous serez les premiers au courant." (When I've made a decision, you'll be the first to know.)
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Yellamaraju ! Yes, it's an idiomatic way to say "to be aware of something / to know" = "être au courant". You can also use "être le/la/les premier(s) à le savoir" which is literally "to be the first [one(s)] to know [it]". This sentence could therefore have also been: "Quand j'aurais pris une décision, vous serez les premiers à le savoir." I hope that's helpful! À bientôt !
Yes, thank you.

Yellamaraju asked: "Is "les premiers au courant." an idiomatic expression." ?

What about "la première à le savoir"? See = "Quand j'aurais pris une décision, vous serez les premiers au courant." (When I've made a decision, you'll be the first to know.)

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

It's about le Futur and le Futur antérieur.

The English sentence is: "Marie will meet up with us when we leave the restaurant." In the answer you use le Futur antérieur: "...quand nous aurons quitté..." In English, this would, to me, rather be "...after having left...". Since here it is "...when leaving..." a more simulaneous connection is implied. Would it, hence, be ok to translate it as: 'Marie nous rejoindra quand nos quitterons le restaurant." Thanks, -- Chris.
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Chris ! Here we're describing two different situations :) In your sentence "Marie nous rejoindra quand noUs quitterons le restaurant.", the two actions are indeed simultaneous: us leaving the restaurant and her meeting us happen at the same time. However, in the French sentence "Marie nous rejoindra quand nous aurons quitté le restaurant.", the action of leaving the restaurant will happen BEFORE Marie is meeting us. Here "quand" is used in a sense closer to "une fois que" (once). I think the issue here is actually the EN translation which doesn't reflect this nuance. A better translation would probably be "Marie will meet up with us when we've left the restaurant.". Would you agree?
Yes, I do understand the French side and would suggest a more precise English translation to remove ambiguity. --Chris.

It's about le Futur and le Futur antérieur.

The English sentence is: "Marie will meet up with us when we leave the restaurant." In the answer you use le Futur antérieur: "...quand nous aurons quitté..." In English, this would, to me, rather be "...after having left...". Since here it is "...when leaving..." a more simulaneous connection is implied. Would it, hence, be ok to translate it as: 'Marie nous rejoindra quand nos quitterons le restaurant." Thanks, -- Chris.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Peut-on utiliser lorsque?

Peut-on utiliser lorsque comme "while" en anglais? Exemple : Je fais la vaisseille lorsque tu arrives" en même temps dans les 2 phrases? merci d'avance.
Asked 3 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Ly ! "Lorsque" actually means the same as "quand" (when), so it's a bit different from "while". It doesn't mark simultaneity so much as something happening at one specific moment. The best way to express simultaneity in this sentence would be as such: "Je fais la vaisselle pendant que tu arrives." (I do the dishes while you're arriving.) However, the use of "arriver" here feels a bit weird, as it is not an action that lasts as long as doing the dishes, so the simultaneity here feels a bit contrived. Something like ""Je fais la vaisselle pendant que tu fais le lit." (I do the dishes while you're making the bed.) feels a bit more natural. I hope that's helpful!
Thank you for your answer with explanation. So to express simultaneity, we use "pendant" it's better than " lorsque " that is used as "quand", right?
AurélieKwiziq language super star
Yes, "pendant que" would be "while". "Pendant" on its own means "during".
Okey, I understand now, thank you very much and have a nice day!

Peut-on utiliser lorsque?

Peut-on utiliser lorsque comme "while" en anglais? Exemple : Je fais la vaisseille lorsque tu arrives" en même temps dans les 2 phrases? merci d'avance.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Quelle est la difference entre dans, en et pandent?

Asked 3 years ago
Pendant Donne la duration de l'action. Dans indiqué dans quel temps la action va commencer.

Quelle est la difference entre dans, en et pandent?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

How has your day been?