Conjugate regular -dre verbs (+ avoir) in Le Passé Composé (conversational past)

See how to conjugate regular -DRE verbs in Le Passé Composé with the example of entendre (to hear):

 

REGULAR -DRE VERB 
ENTENDRE to hear

j'

ai entendu
I heard

tu

as entendu
you heard

il / elle / on

entendu
he / she / one heard

nous

avons entendu
we heard

vous

avez entendu
you heard

ils/elles

ont entendu
they heard

Regular -DRE verbs are easy to conjugate in Le Passé Composé :  

avoir in Le Présent + past participle

To form the past participle of regular -dre verbs, simply replace the -re ending of the infinitive form with -u:

entendre (to hear) -> entendu  (heard)
répondre (to answer) -> répondu  (answered)
attendre (to wait for) -> attendu  (waited for)
vendre (to sell) -> vendu  (sold)
perdre (to lose) -> perdu  (lost)
etc

ATTENTION: 

Note that with avoir as an auxiliary, past participles never agree with the subject of the verb:

Il a perdu ses clés.
He lost his keys.

Elle a perdu ses clés.
She lost her keys.

 

Here are more examples to listen to:

J'ai vendu ma vieille voiture.
I sold my old car.

Tu as répondu à son texto.
You replied to his text.

Il a perdu son porte-feuille.
He lost his wallet.

Nous avons entendu du bruit.
We heard some noise.

Vous avez rendu visite à Paula.
You visited Paula.

Ils ont attendu le bus ensemble.
They waited for the bus together.


ATTENTION:
Here is a list of the main irregular -DRE verbs that DON'T follow this pattern:

prendre (and derivatives) -> See Conjugate prendre and derivatives (+avoir) in Le Passé Composé (conversational past)

coudre     

peindre / craindre / joindre  -> See Conjugate -aindre, -eindre, -oindre verbs (+ avoir) in Le Passé Composé (conversational past)

 

See also Conjugate regular -er verbs (+ avoir) in Le Passé Composé (conversational past) and Conjugate regular -ir verbs (+ avoir) in Le Passé Composé (conversational past)

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources


Ils ont attendu le bus ensemble.
They waited for the bus together.



Elle a perdu ses clés.
She lost her keys.


Vous avez rendu visite à Paula.
You visited Paula.


Il a perdu ses clés.
He lost his keys.


Nous avons entendu du bruit.
We heard some noise.


Il a perdu son porte-feuille.
He lost his wallet.


J'ai vendu ma vieille voiture.
I sold my old car.


Tu as répondu à son texto.
You replied to his text.


Q&A Forum 4 questions, 4 answers

Vous avez rendu visite à Paula

I do not understand this one.  Rendre means "to return"? so this means "You returned to visit Paula" but it states "You visited Paula".

thanks for a clarification,

Rose

Asked 2 weeks ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Rosmarie, 

The expression 'rendre visite' means, to visit someone although 'rendre' can mean to give back or return something.

J'ai rendu visite à mes parents ce weekend = I visited my parents this weekend

Hope this helps!

Vous avez rendu visite à Paula

I do not understand this one.  Rendre means "to return"? so this means "You returned to visit Paula" but it states "You visited Paula".

thanks for a clarification,

Rose

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Liaison in "tu es attendu un bruit.."?

I assume this is an optional liaison?  I notice on the verbal pronunciation there is no liaison, but there is on the sentence "nous avons entendu..."

I'm surprised it's not a required liaison actually, as it seems like it would fall into that category based on my intermediate level french knowledge.

Merci d'avance pour la clarification.

Bill

Asked 6 months ago

Liaison in "tu es attendu un bruit.."?

I assume this is an optional liaison?  I notice on the verbal pronunciation there is no liaison, but there is on the sentence "nous avons entendu..."

I'm surprised it's not a required liaison actually, as it seems like it would fall into that category based on my intermediate level french knowledge.

Merci d'avance pour la clarification.

Bill

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Incorrect translation of 'when she heard'

This weeks Weekend workout (A Lovely Encounter 31-09-2018) asks for a translation of 'She had just closed her eyes when she heard a little squeal comming from the bushes.'

For the 'when she heard' section I answered: 'quand elle a entendu' but the answer was given as 'quand elle entendit' (passé sample). 

Could you please explain why "quand elle a entendu" is incorrect.

Asked 10 months ago
Sorry, I've just noticed that at the very start of the test it says to use the Passé sample when appropriate!
Passé simple, to be absolutely correct :)

Incorrect translation of 'when she heard'

This weeks Weekend workout (A Lovely Encounter 31-09-2018) asks for a translation of 'She had just closed her eyes when she heard a little squeal comming from the bushes.'

For the 'when she heard' section I answered: 'quand elle a entendu' but the answer was given as 'quand elle entendit' (passé sample). 

Could you please explain why "quand elle a entendu" is incorrect.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

so the verb apprendre and the verb entendre are not from the same group?

Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Susan ! Yes, "prendre" is an irregular -DRE verb, which means indeed that it doesn't follow the same conjugation rules as the majority of -DRE verbs that we call "regular", at least in Le Présent and Le Passé Composé for example. However, it follows the same conjugation in Le Futur and Le Conditionnel. À bientôt !

so the verb apprendre and the verb entendre are not from the same group?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Clever stuff underway!