Conjugate partir, sortir and other -tir verbs in Le Présent (present tense)

The verb partir (to leave), as other -TIR verbs*, is irregular in Le Présent , in the sense that it doesn't follow the regular -IR conjugation:

je pars I leave
tu pars You leave (one person you know well)
il/elle/on part He/she/one leaves - we/people leave
nous partons We leave
vous partez You leave (more than 1 person or formal)
ils/elles partent They leave


Have a listen to more examples:

Je pars en vacances demain.
I'm going on holiday tomorrow.

À quelle heure est-ce que tu pars au travail ?
What time do you leave for work?

Elle part de chez elle.
She's leaving her house.

Le samedi, nous partons vers 17h.
On Saturdays, we leave around 5pm.

Où partez-vous cette année ?
Where are you going this year?

Les invités partent tous en même temps.
The guests are all leaving at the same time.


*Other irregular verbs ending in -TIR follow the same conjugation pattern: 

sortir (to go out)
ressortir (to go out again)
sentir
 (to smell)
se sentir (to feel)
mentir (to lie)
repartir (to leave again)


The verb répartir (to distribute) is NOT a derivative of partir, but shares its root with the word "repartition", and follows the regular -IR conjugation (see Conjugate regular -ir verbs in Le Présent (present tense)).


Here are more examples:

Je sors aujourd'hui.
I'm going out today.

Tu te sens bien ?
Are you feeling O.K.?

Éric ressort plus tard.
Éric is going out again later.

Nous te mentons.
We are lying to you.

Vous repartez déjà ?
Are you going back already?

Ils sentent mauvais.
They smell bad.

 
See also the irregular -IR verb courir:
Conjugate courir in Le Présent (present tense)

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Nous te mentons.
We are lying to you.


Je pars en vacances demain.
I'm going on holiday tomorrow.



Où partez-vous cette année ?
Where are you going this year?


Éric ressort plus tard.
Éric is going out again later.



Le samedi, nous partons vers 17h.
On Saturdays, we leave around 5pm.


Nous sortons ce soir.
We are going out tonight.


Ils sentent mauvais.
They smell bad.


À quelle heure est-ce que tu pars au travail ?
What time do you leave for work?


Vous repartez déjà ?
Are you going back already?


Je sors aujourd'hui.
I'm going out today.


Elle part de chez elle.
She's leaving her house.


Tu te sens bien ?
Are you feeling O.K.?


Les invités partent tous en même temps.
The guests are all leaving at the same time.


Q&A Forum 5 questions, 9 answers

Salut a tous

Ressortir  and repartir  

Could they be considered synonyms?

Asked 2 months ago

Salut a tous

Ressortir  and repartir  

Could they be considered synonyms?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

'je me sens de la joie' and 'je sens la joie'. Are they the same?

Asked 2 months ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Joan,

I will try to explain the different uses of sentir, se sentir et ressentir -

'Sentir' conveys a physical sensation usually attached to the senses of touch and smell.

Ça sent bon le pain There's a lovely smell of bread

Je sentais son corps contre le mien = I felt his body against mine

Il sent mauvais = He smells awful

and also in a figurative sense -

On commnence à sentir les effets de la crise économique = We are beginning to feel the effects of the financial crisis

But it is always something tangible.

'Se sentir' is used to convey how you 'feel' -

Je me sens malade , fatiguée , triste... I feel ill, tired, sad ...

Il se sentait mal à l'aise devant elle = He felt ill at ease in front of her

Vous vous sentez fatigué? = Do you feel tired?

Se sentir will be followed by an adjective or an adverb.

'Ressentir' will be followed by strong emotions in noun forms.

Ressentir de la haine ( hatred) , de la honte ( shame), de l'amour ( love)  de la joie ( joy) etc...

Hope this helps!

 

I missed out 'de' in the second sentence. It should be:

 'je me sens de la joie' and 'je sens de la joie'. Are they the same?

CécileKwiziq language super star

Hi Joan,

'Je me sens de la joie' is incorrect but can you give me the context of the other sentence please as 'je ressens de la joie' is more appropriate...

Thank you Cécile. 

The reason we use 'ressentir + de la joie' is that they are fixed collocation or that there is subtle difference between 'ressentir' and 'sentir'? (What is their difference?)

Merci beaucoup, Cécile. It is clear to me now. 

'je me sens de la joie' and 'je sens la joie'. Are they the same?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Am uncertain. Are you saying that repartir has repartons, or repartissons? You appear to contradict yourself (so I presumably am misunderstanding

Asked 4 months ago

Sorry. I missed below. JOhn.

Am uncertain. Are you saying that repartir has repartons, or repartissons? You appear to contradict yourself (so I presumably am misunderstanding

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

SueC1

Is « I smell sweat » and « I smell of sweat » both «  Je sens de transpiration »?

Asked 1 year ago

Je sens la transpiration. -- I smell of sweat. AND I smell sweat.

-- Chris (not a native speaker).

Is « I smell sweat » and « I smell of sweat » both «  Je sens de transpiration »?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

I'm confused about répartir.. shouldn't it be répartissez

Asked 1 year ago
RonC1
Bonjour Wanda, Here is the TIP from the lesson above that concerns répartir: The verb répartir (to distribute) is NOT a derivative of partir, but shares its root with the word "repartition", and follows the regular -IR conjugation (see Conjugate regular -ir verbs in Le Présent (present tense)). It should not be confused with this verb: «repartir (to leave again)», no «-é» which gives a different meaning and different conjugation: repartir (to leave again) je repars tu repars il repart nous repartons vous repartez ils repartent répartir (to distribute) Je répartis Tu répartis Il/elle répartit Nous répartissons Vous répartissez Ils/elles répartissent J'espère que ma réponse vous aiderait. Bonne chance et bonne continuation dans vos études en français, la langue de Molière et qui a été utilisé par le monde français depuis l’époque d’Hugues Capet Ron (also a non-native speaker)
merci, je comprends.

I'm confused about répartir.. shouldn't it be répartissez

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Let me take a look at that...