French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
17 questions • 30,888 answers • 909,621 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
17 questions • 30,888 answers • 909,621 learners
Could you also say “Ma mère devrait arriver bientôt” instead of “ma mère…d’ici peu”
I'm perplexed. My answer to a quiz was marked wrong when I translated "by tonight" as "d'ici soir". Apparently it should be d'ici ce soir. But by tomorrow is "d'ici demain". Could you please explain the difference because the lesson doesn't address this. Thanks.
Can you use d'ici in the past? For example, can I say: "La semaine dernière j'ai beaucoup travaillé, a tel point que d'ici vendredi j'étais crevée."?
In the test for this lesson there is a sentence "Tu arriveras d'ici lundi" and the answer is "You'll get here by Monday.".
Isn't this a wrong translation? The sentence should be "you will arrive BY Monday(d'ici lundi). To say "you will get HERE by Monday" should be "Tu y arriveras d'ici lundi" or cringe "Tu arriveras ICI d'ici lundi. "
Unless the verb arriver without a destination defaults to "here".
I'm wondering if in the lesson on d'ici.... the English translation might be "between now and such and such a date or time" and that d'ici be explicitly contrasted with "dans", which of course refers to a specific time when such and such will be done rather than a span of time within which it will be done. Just a thought. It was not until I came up with this idea that I began to understand "d'ici..."
What is the difference between "Vous recevrez une réponse d'ici une semaine." and "Vous recevrez une réponse dans une semaine."? Can they be used interchangebly?
«Il pense avoir fini ce rapport d'ici jeudi.
He thinks he'll have finished this report by Thursday».
«ATTENTION
When using verbs of opinions such as penser (to think) and croire (to believe) to say 'I believe that / I think that' in French, you always need to put que ('that') after them, whereas in English you can sometimes omit it.»The first quote is an example from this lesson, the second from the lesson on penser que, croire que. Although the English translation in the lesson doesn't include 'that', it is implied and seems to meet the previously noted rule that 'pense que' should always be used in French. I also don't understand why it would not be 'pense qu'il avoir fini'? What am I missing? Thanks
Aurélie le rappellera ________.
For this fill-in question I answered d'ici le lundi (wrong) instead of d'ici lundi. This is surely something I "learned" a long time ago (lundi vs. le lundi) but have forgotten because I haven't used it much. Could you please point me to a lesson where I can refresh my memory?
Thanks very much.
In this lesson examples such as "Vous aurez déménagé d'ici avril" and "Nous aurons fini de creuser la piscine d'ici le mois prochain and others use the futur antérieur, yes?
Futur antérieur is not difficult to understand. However, I am following the Lawless French website algorithm for studying B1 subjects. Up to the point of "By + [point in time] = d'ici ..." the futur antérieur verb structure has not been introduced.
It's a little disconcerting to mix key grammar points, such as futur antérieur, into examples before they have been studied.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level