Could you please explain why the future tense of être (to be) is incorrect when translating 'there'll be'.
where there'll be lots of amateur bands ... ... où Il y aura plein de groups amateurs.
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
where there'll be lots of amateur bands ... ... où Il y aura plein de groups amateurs.
I think I understand your confusion Stewart .
The expression il y a has only one form the impersonal 'il' but it can be conjugated across the tenses and it uses the verb 'avoir' and not the verb 'être' as in English.
il y a = there is/are
il y a eu = there has/have been
il y avait = there was/were
il va y avoir = there is going to be
il y aura = there will be
etc.
Hope this helps!
‘Il y a’ is a very common fixed expression - ‘être’ cannot be substituted for avoir in this expression. This is not the only situation in which French uses ‘avoir’ for what in English would be the verb ‘to be’. That’s grammar for you !
‘Il y a..’ states what was/is/will/etc be (there). ‘Il/elle est …’ defines something about it.
As in English, you could say something more convoluted than the simple sentence given eg “… où Il y aura plein de groupes, et ils seront tous amateurs”. Not what you would normally hear in everyday speech though.
In the present tense - “Il y a une femme. Elle est grande.”
https://www.lawlessfrench.com/expressions/il-y-a/
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level