In fact you will hear both 'il l'a fait exprès' and 'il en a fait exprès' in French meaning the same thing,
He did it/this on purpose.
The more polite form is to use the definite article:
Il fait toujours l'imbécile ... Il le fait exprès . (He always plays the fool, he does it /this on purpose)
You can use the 'en' in spoken French here is an example :
If you are asking to be excused for something you have just done inadvertently, you can say-
"Pardon, j'en ai pas fait exprès "
"Pardon, je ne l'ai pas fait exprès"
is better French for something you didn't do on purpose....
Not sure if this helps but hope it does!
Sorry that should have been.
Why say "Il l'a fait exprès", not "Il en a fait exprès"?
Why would you use "en" in this sentence. The pronoun "en" usually replaces a phrase introduced by "de". I don't see anything that could be replaced by "en".
-- Chris (not a native speaker).
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard