Whay say "Il l'a fait exprès", not "Il en a fair exprès"?

Whay say "Il l'a fait exprès", not "Il en a fair exprès"?

Asked 1 year ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Deborah,

In fact you will hear both 'il l'a fait exprès' and 'il en a fait exprès' in French meaning  the same thing,

He did it/this on purpose.

The more polite form is to use the definite article:

Il fait toujours l'imbécile ... Il le fait  exprès . (He always plays the fool, he does it /this on purpose)

You can use the 'en'  in spoken French here is an example :

If you are asking to be excused for something you have just done inadvertently, you can say- 

"Pardon, j'en ai pas fait exprès "


 "Pardon, je ne l'ai pas fait exprès" 

is better French for something you didn't do on purpose....

Not sure if this helps but hope it does!


Sorry that should have been.

Why say "Il l'a fait exprès", not "Il en a fait exprès"?

Why would you use "en" in this sentence. The pronoun "en" usually replaces a phrase introduced by "de". I don't see anything that could be replaced by "en".

-- Chris (not a native speaker).

Chris - it's "Faire exprès de" + infinitive = To (do something) on purpose Deborah - this is an interesting question. 
I think the answer might be that although de + noun can always be replaced by en, de + clause can only be replaced by en in certain cases. It can only be done when there is an equivalent construction with a noun.
For example: "j'ai besoin de boire quelque chose" can be expressed as "j'en ai besoin" because you can also say "j'ai besoin de quelque chose".
But you cannot say "il a fait exprès de quelque chose".
Maybe Aurélie or Cécile can explain this better. It might be useful to have a lesson on this.

Whay say "Il l'a fait exprès", not "Il en a fair exprès"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Ask a question
Let me take a look at that...