Hi there I am wondering if you could explain why the Lui is used in l'accordeon lui touchait le menton instead of L'accordeon qui touchait le menton ? So it would literally translate to " the accordion to her touched her chin "
Sincerely
Una
Hi there I am wondering if you could explain why the Lui is used in l'accordeon lui touchait le menton instead of L'accordeon qui touchait le menton ? So it would literally translate to " the accordion to her touched her chin "
Sincerely
Una
This is a particularly French construction:
L'accordeon lui touchait le menton -- (literally:) The accordion her touched the chin.
The proper translation would, of course, be: the accordion touched her chin. Note that in French (and the literal English version) lui/her are not possessive pronouns but indirect object pronouns. In the proper English version, however, "her" is a possessive pronoun.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level