The English was "... choose a career". "Choisir une carrière" was not accepted. Would the French always substitue a possessive pronoun for an indefinite article in such an instance ?
Une carrière vice ma carrière
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »

Hi everyone,
Thank you for pointing this out, we have changed the English to 'my career'.
Bonne Continuation!
Hi Frank,
I'm not at all sure, but what occurs to me reading the text; is that "ma carrière" would be appropriate in the context of the piece.
Is it not possible for you to test this point out?
Just a thought.
Jim
ma carrière is given as the correct answer even though the text to be translated is -
"when I had to pick a career".
I too wrote une carrière and was marked incorrect.
Also, the text "I found teachers fascinating" is translated as "je trouvais mes profs fascinants".
I wrote "je trouvais les profs fascinants" and was marked incorrect.
Une carrière vice ma carrière
The English was "... choose a career". "Choisir une carrière" was not accepted. Would the French always substitue a possessive pronoun for an indefinite article in such an instance ?
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level