Une carrière vice ma carrière

Frank C.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Une carrière vice ma carrière

The English was "... choose a career".  "Choisir une carrière"  was not accepted.  Would the French always substitue a possessive pronoun for an indefinite article in such an instance ?

Asked 3 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi everyone, 

Thank you for pointing this out, we have changed the English to 'my career'.

Bonne Continuation!

Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Frank,

I'm not at all sure, but what occurs to me reading the text; is that "ma carrière" would be appropriate in the context of the piece.

Is it not possible for you to test this point out?

Just a thought.

Jim

G B.C1Kwiziq Q&A regular contributor

ma carrière is given as the correct answer even though the text to be translated is - 

"when I had to pick a career".

I too wrote une carrière and was marked incorrect.

Also, the text "I found teachers fascinating" is translated as "je trouvais mes profs fascinants".

I wrote "je trouvais les profs fascinants" and was marked incorrect.

Une carrière vice ma carrière

The English was "... choose a career".  "Choisir une carrière"  was not accepted.  Would the French always substitue a possessive pronoun for an indefinite article in such an instance ?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...