Is 'un pique-nique' really a packed lunch in French and not a picnic? Could you say "J'ai pris un pique-nique au travail" and it means some food that you took from home and ate at work? I always assumed 'un pique-nique' was really the same as in English, taking food from home to sit and eat outside somewhere in the sun.
J'apporte mon déjeuner au travail tous les jours = I bring a packed lunch with me everyday at work
Les enfants reçoivent un panier-repas = the children get a packed-lunch
Nous ferons un pique-nique en route = We will have a picnic on the way
Papa prépare le pique-nique = Dad is preparing the picnic
I hope this is helpful.
Bonne journée !
To be eaten outdoors -- a meal or just food
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard