Translator confusion

JoA2Kwiziq community member

Translator confusion

Hi Kwizik

I am a Premium member and really enjoy the Kwizik model of learning, but I also use a number of other apps, books and websites to study French.  I also use 2 or 3 Translators to verify my study before committing “pen to paper” but I am getting a bit frustrated with being marked down in Kwizik, when I have picked different phrases from the recognized and popular translators (Reverso, Google, sometimes DeepL).     The latest exercise is  “a day in my cat Max’s Life.   

EG.  donner un câlin or faire un câlin?  I chose donner - Kwizik said wrong, should be faire.

EG.  Nourriture sèche pour chats or aliments secs pour chats - Kwizik said wrong, should be croquettes.  

These are just a couple of examples, but I have many more.

My question is therefore, can Kwizik please suggest the best translator app to use, one Kwizik recommends, which will give us the best information so we get things right.  Everyone uses translators so it would be handy to have that information.

I look forward to hearing back from you.  Thanks - Jo

Asked 1 month ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Jo,

I would be interested (if you remember) to know where you actually found 'donner un câlin' as it is a definite anglicism. 

Faire un câlin is to give someone a hug or a cuddle

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/to-give-sb-a-cuddle

 

As for dry cat food, it is known as 'croquettes pour chats' in French. This is the word for 'kibbles' which is the name of the dry food we give to our cats and dogs. When I am stuck on a word like that I sometimes look at some French websites which feature the item in question, in this case, I would look at a French supermarket or Amazon.fr.

You will understand that we cannot recommend or discourage anyone from using certain free online translation services but personally, I still favour using dictionaries.

There is no quick fix in finding 'the right word'.

Before the days of the internet, the only reliable translation tool I used to trust was my Collins-Robert (bilingual) dictionary. Sometimes I had to use my Robert dictionary (French monolingual) to ensure the correct meaning was achieved.

This exists as an online version nowadays ( for professionals) but it is not free I am afraid which doesn't surprise me.

I have only just dabbled with Chat GPT but found it impressive so far.

Kwiziq tells me to transmit that " translation technology is improving all the time, and that Kwiziq will be releasing some new tools and features that can help here. We can't give exact dates, but if you'd like to be part of a beta tester for experimental features, there will be a sign-up page for these."

Hope this answers your question.

Translator confusion

Hi Kwizik

I am a Premium member and really enjoy the Kwizik model of learning, but I also use a number of other apps, books and websites to study French.  I also use 2 or 3 Translators to verify my study before committing “pen to paper” but I am getting a bit frustrated with being marked down in Kwizik, when I have picked different phrases from the recognized and popular translators (Reverso, Google, sometimes DeepL).     The latest exercise is  “a day in my cat Max’s Life.   

EG.  donner un câlin or faire un câlin?  I chose donner - Kwizik said wrong, should be faire.

EG.  Nourriture sèche pour chats or aliments secs pour chats - Kwizik said wrong, should be croquettes.  

These are just a couple of examples, but I have many more.

My question is therefore, can Kwizik please suggest the best translator app to use, one Kwizik recommends, which will give us the best information so we get things right.  Everyone uses translators so it would be handy to have that information.

I look forward to hearing back from you.  Thanks - Jo

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...