Translation of "Would you like to try?"

Frank C.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Translation of "Would you like to try?"

I translated this as, Voulez-vous en goûter.  Apparently, the 'en' is not necessary as it was crossed out in the correction.  In English, the word, some, is implied after try or taste, suggesting an indefinite amount.  If she had said, "Would you like to try one?", I believe the translation would be "Voulez-vous en goûter un".  Can you comment?

Asked 6 months ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Frank,

In French "goûter" is always used with "à quelque chose", i.e. the full expression "goûter à quelque chose". Therefore, you're right that using "en" is correct if you are referring to a quantity - mais attention! :

Voulez-vous en goûter un morceau ? = Would you like to try a bit/piece (of it)?

-> here "en" is always followed by "un morceau/bout". So, it won't fit in the exercise.

It's also correct to use "y goûter" to refer to the item itself:

Voulez-vous y goûter ? = Would you like to try ?

Take a look at at the 2 lesson links below:

Y can replace à + [thing/object/location] (French Adverbial Pronouns)

En with quantities = Of them (French Adverbial Pronouns)

 

We've now added the second option in the exercise.

 

I hope this is helpful.

Bonne journée !

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Yes, Voulez-vous en goûter un is correct.

Translation of "Would you like to try?"

I translated this as, Voulez-vous en goûter.  Apparently, the 'en' is not necessary as it was crossed out in the correction.  In English, the word, some, is implied after try or taste, suggesting an indefinite amount.  If she had said, "Would you like to try one?", I believe the translation would be "Voulez-vous en goûter un".  Can you comment?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...