I think a better translation for: "Je tins la robe avant d'aller à la soirée." is , "I wore the dress before going to the soiré" the "correct" translation, "I held the dress before going to the soiré" makes little sense, the response could only be, "Oh?".
Translation of "Je tins la robe avant d'aller à la soirée."
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Translation of "Je tins la robe avant d'aller à la soirée."
Hi Bob,
Thank you for pointing this out, we have decided to remove this question as it was a bit odd anyway.
Bonne Continuation !
Bob,
agree that as a stand-alone sentence it sounds a bit odd at first reading. It is just a ‘fragment’ of a story, not the complete tale.
Context would be needed to fully understand the situation - but ‘held’ the dress ‘for someone’ or ‘for some reason’ or ‘for some time’ etc are all possible bits of additional information that would confirm the translation.
I don’t know and can’t find any usage/meaning of ‘tenir’ that gives the translation ‘wore’ instead. Have you seen this translation/usage elsewhere ?
https://www.wordreference.com/fren/tenir
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tenir/77301#difficulte
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/tenir
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level