translation

Answered! Jump to accepted answer.

Andrew

Kwiziq community member

17 March 2019

2 replies

translation

The translation given for "Ta voiture est petite. - Oui, mais c'est petit dans mon garage.""Your car is small. - Yes, but my garage is small."

The second sentence seems like it should be the car that is small in the garage. Is the translation correct?

This question relates to:
French lesson "Standalone adjectives after c'est are always masculine"

Cécile

Kwiziq language super star

17 March 2019

17/03/19

Hi Andrew,

If you say -

'C'est petit dans mon garage'

What is actually meant is -

'There isn't much room in my garage' 

Hope this helps!

 

Daniel

Kwiziq community member

18 May 2019

18/05/19

Perhaps an alternate translation could've been provided in addition to the one given, so that the context of the excercise was clear.

Otherwise, one might come up with (such as I did, and admittedly missing the point of the excercise): "Oui, mais c'est grand dans mon garage." ... pointing out that a car of such small size would actually appear big in a garage that's just as small.

From "C'est petit dans mon garage," I get the impression that it should be: "Your car is so small. - Yes, it's small even in my garage (which, by the way, doesn't have much room to begin with)."

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
4529questions9228answers161,797users
Clever stuff underway!