Tartine vs tranches du pain
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Frank C.Kwiziq Q&A regular contributor
Tartine vs tranches du pain
I seem to recall in a recent exercise, probably one of this weekend's workout that tranche du (de) pain was the preferred answer for toast and that tartine was also given as a possibility. In this exercise, tartine was the only acceptable translation for a slice of toast. Is this an oversight?
This question relates to:French writing exercise "A nice morning surprise"
Asked 2 years ago
Bonjour Frank,
Thank you for your feedback! "Tranches de pain" is now part of the possible answers. As Chris kindly explained, sometimes it does happen that not all the possible answers are included though.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
It's not a "correction" it's just a way to highlight differences between your answer and the preferred answer. Not all possible ways to phrase the sentence have been entered. In most cases that simply isn't possible. It's upon you to determine whether your answer is also acceptable or not. That's why those are called "self-grading" exercises. If in doubt, you post here. :)
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level